Die Anfänge des Fernsehens in Belgien

Dieser Text ist eine Übersetzung der Geschichte

Les débuts de la télévision belge /1

Von zwei Älteren, die Teil der ersten technischen Crew der Radio Télévision Belge waren: Maurice Broekaert & Jules Collier

Die Anfänge des Fernsehens am Institut National de Radiodiffusion (INR – NIR) sollten, zumindest in Belgien, nicht als die ersten in Europa betrachtet werden, weil Fernsehen offiziell schon existierte, mit 819 Zeilen in Frankreich, 625 Zeilen in den Niederlanden, 405 Zeilen im Vereinigten Königreich seit 1936 und in Deutschland schon im März 1935. Mit ihren bescheidenen zweistündigen Sendungen täglich sahen die Fernsehstationen eher wie ein kleiner Amateurklub als das Telekommunikationsnetz aus, zu dem sie später wurden.
Die erste Fernsehcrew in Belgien hielt das heilige Feuer, das war unbestreitbar.
Was könnte aufregender sein, als sich der Wirklichkeit gegenüberzusehen und zu wissen dass, sobald man diese Wirklichkeit im Studio in Bilder umsetzte, Leute – natürlich privilegierte – diese Bilder augenblicklich zuhause sehen konnten.

Read the rest of this entry »

September 30th, 2009 bea, Tags: , , , , , ,

Posted in: Übersetzungen aus anderen Sprachen | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

In den Wäldern …

Dieser Text ist eine Übersetzung der Geschichte

Dans les bois…

von Jean-Pierre, geboren 1941

Ich wurde 1941 geboren, in einem kleinen Dorf namens Ax-les-Thermes in der Nähe von Toulouse, wo sich unsere Familie jüdischer Herkunft versteckt hielt.

Um uns ernähren zu können, nähte meine Mutter, eine gelernte Schneiderin, Kleider und Röcke für die Dorfbewohnerinnen, und wir wurden mit Essen bezahlt, um das Baby und meine Eltern zu ernähren. Read the rest of this entry »

September 30th, 2009 bea, Tags: , , , , ,

Posted in: Übersetzungen aus anderen Sprachen | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Gewerkschaftswesen: Warum ich als Gewerkschafter aktiv wurde

Dieser Text ist eine Übersetzung der Geschichte

Syndicalisme : ce qui m’a poussé à m’engager comme syndicaliste

von Jean-Paul

Als ich bei Philips arbeitete, war ich nicht in der Leitung der Personalentwicklung beschäftigt, sondern in der Leitung des Menschenparks. Als Sozialarbeiter stellte ich mir bald einige Fragen.
Ich habe auch in der Personalabteilung einer Fabrik gearbeitet, die unter anderem militärische Radarfeuerleitungen für NATO-Flugzeuge baute.
Ich musste die Namen der Arbeiter aufschreiben, die nach Jugoslawien reisten, und ich wusste, als ich den Urlaubsschein bekam, dass sie im September herausgeworfen würden. Ich legte diejenigen zur Seite, die nach Jugoslawien gefahren waren, und ein Mann, der für die Regierung arbeitete (einer vom Geheimdienst, »Verteidigung/Sicherheit«) kam, um die Karten zu untersuchen. Keiner wusste etwas darüber, nur acht Personen aus der Personalleitung unter 15 000 Arbeitern in der Fabrik wussten, dass dieser Kerl vom Geheimdienst der Regierung kam. Read the rest of this entry »

September 30th, 2009 bea, Tags: , , , , , ,

Posted in: Übersetzungen aus anderen Sprachen | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Wiedergeburt eines Dorfes

Dieser Text ist eine Übersetzung der Geschichte

Renaissance d’un village

von Gaston Fayard, 87 Jahre

Ich würde gerne ein bisschen über mein Dorf reden. Man kriegt viele Leute zu hören, die sich darüber beklagen, dass in kleinen Städten Bahnhöfe geschlossen werden, und das verstehe ich völlig. Aber in meinem Dorf fühlen wir uns schon seit Langem vom Rest der Welt verlassen. Der letzte Laden schloss Ende der 1990er. Ich muss zugeben, dass ich teilweise mit daran Schuld bin: Ich bin weggezogen, um meinen Lebensunterhalt in Lyon zu bestreiten, und kam für meinen Ruhestand zurück. Wieder zurück in meinem Familienhaus wurde mir klar, dass mehr als die Hälfte aller Häuser inzwischen abgeschlossen waren und niemand irgendwann wirklich darüber geklagt hatte, weder die verschiedenen Bürgermeister noch die Einwohner. Read the rest of this entry »

September 30th, 2009 bea, Tags: , ,

Posted in: Übersetzungen aus anderen Sprachen | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Ein versunkenes Dorf

Dieser Text ist eine Übersetzung der Geschichte

Un village englouti

von Pierre Castaings, 83 Jahre

Ich würde gerne unseren jungen Leuten (und auch den weniger jungen) sagen, dass dieses neue Thema der nachhaltigen Entwicklung, das heute so modern ist, wirklich ernst genommen werden muss. In meiner Familie lieben eigentlich alle – mein Vater, meine Onkel, ich selbst – die Pyrenäen von beiden Seiten. Wie Sie sich vorstellen können, bin ich mit dem Bergwandern weniger aktiv als früher (aber ich wandere noch von Zeit zu Zeit, weil mich meine Enkel sonst nie in Frieden lassen würden). Read the rest of this entry »

September 30th, 2009 bea, Tags: , , , ,

Posted in: Übersetzungen aus anderen Sprachen | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Virginie war 18

Dieser Text ist eine Übersetzung der Geschichte

Virginie avait 18 ans

von Marie-Thérèse Lassabatere.

1938 war sie 18. Pierre war auch 18. An jenem Freitag, Markttag, fuhr Pierre mit dem Fahrrad nach Oloron, wie seine Eltern es normalerweise taten, aber das zweirädrige Vehikel verursachte ihm alsbald Probleme, was ihn dazu zwang, einen Fahrradreparateur aufzusuchen. Dieser untersuchte die Situation mit großem Ernst und verkündete: »Du kriegst es in drei Stunden zurück, nicht früher«.

Was tun? Pierre nahm sein Schicksal hin und war im Begriff zu gehen, als sie hineinkam … mit ihrem Fahrrad … einem kaputten Fahrrad, natürlich. Die gleiche Untersuchung wurde durchgeführt, das gleiche Urteil verkündet: »Nicht früher als in drei Stunden«. Read the rest of this entry »

September 30th, 2009 bea, Tags: , , , , , ,

Posted in: Übersetzungen aus anderen Sprachen | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...