RECUERDOS NO TAN MALOS - EL SOLDADO SOTS

Esta es una traducción de la historia de LA historia RICORDI NON BRUTTI de A.L.-79 años, Italia Sucedió en el 1944 cuando fuimos evacuados a una granja en el Hospital de Bellarina en San Lazzaro di Savena, cerca de Bolonia. Bellarina había sido una donación de Carlo Alberto Pizzardi pero también tenía una pocilga que cubría las necesidades del hospital. Read the rest of this entry »

January 18th, 2010 barenas,

Posted in: Spanish, Traducciones de otros idiomas, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 4 out of 5)
Loading ... Loading ...

Die Grenze - Deutschland / Deutschland

Autor:  Johannes Malchàrek

Die Europäische Beratende Kommission hatte bereits am 15. Januar 1944 vorgeschlagen, nach Beendigung des 2.Weltkrieges Deutschland in den Grenzen vom 31. Dezember 1937 zu Besatzungszonen aufzuteilen. Den nordwestlichen Teil sollten die Briten, den nordsüdlichen Teil die Amerikaner und den östlichen Teil die Sowjets zur Verwaltung erhalten. Von der deutschen Hauptstadt Berlin wurde der nordöstliche Teil den Sowjets zugesprochen.

Ursprünglich wollten die Sowjets den Franzosen keine eigene Besatzungszone zugestehen, da Josef Stalin den Einwand brachte, die Franzosen hätten wenig zum Sieg gegen Deutschland beigetragen und hätten im Gegenteil den Deutschen Truppen in Frankreich Tür und Tor geöffnet. Doch im Nachhinein erhielten die Franzosen die südliche Rheinprovinz Hohenzollern, das südliche Württemberg, das Land Baden, die bayerische Pfalz und den linksrheinischen Teil von Rheinhessen zur Verwaltung. Read the rest of this entry »

December 13th, 2009 horst, Tags: , ,

Posted in: German, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Camino - on the way of Saint-James in Spain

by Barbara Halbig

My pilgrimage on the Camino began in May 2003, took time for seven weeks and resulted in 1081 kilometres. I started in Aragon on the Sompor-Pass which traverses the Pyrenees in the high of 1640 m.
I felt pleasure to go on a long way for a long time, because I wished to be free and independent, free from family, duties and everyday life.
I was used to walking for jogging in the wood near Erlenstegen three times the week. So I was in a good condition and was sure to arrive some time at Santiago de Compostela.
My backpack weighted about 13 kilos. However, after one week I sent back all unnecessary things in a small but expensive parcel. My shoulders should be thankful to me.
Read the rest of this entry »

December 3rd, 2009 horst, Tags: , ,

Posted in: English, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Ricordi del mercato nero dopo la fine della seconda guerra mondiale

Questa è la traduzione della storia tedesca scritta da Horst Hommel

Mio padre fuggì dalla prigionia a Buxtehude vicino Amburgo e tornò da noi a Wilhelmshaven dopo un mirabolante viaggio in bicicletta. Si riprese velocemente.

Prima di allora il problema più grande per noi era soprattutto avere abbastanza da mangiare. I buoni per la razione non aiutavano granché, poiché la maggior parte dei prodotti non era disponibile o scarseggiava.

Per sopravvivere dovemmo partecipare al mercato nero, che era vietato e punito! Read the rest of this entry »

December 1st, 2009 alessandra, Tags: , , ,

Posted in: Traduzioni da altre lingue, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

13 Agosto 1961. Il giorno in cui fu costruito il muro di Berlino

Questa è la traduzione della storia tedesca scritta da Rotraud Oelke

Era una bellissima domenica, durante il periodo delle vacanze. Per aumentare la mia paghetta avevo accettato un lavoro come aiutante in un campo estivo per bambini. Erano le vacanze estive tra la classe 11 e 12 (scuole superiori) ed io avevo 17 anni.

Eravamo appena tornati alle nostre tende dopo aver fatto colazione insieme, quando improvvisamente la radio del campo diede un annuncio. Di solito veniva usata per trasmettere informazioni generali. In quel momento pensammo: Che c’è ora? Finché non realizzammo che stavano leggendo un annuncio ufficiale del governo della Repubblica Democratica Tedesca. Read the rest of this entry »

December 1st, 2009 alessandra, Tags: , , , ,

Posted in: Traduzioni da altre lingue, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

“1989: l’apertura della frontiera”

Questa è la traduzione della storia tedesca scritta da Peter Baudenbacher

 

Da novembre 1989 a Gennaio 1990

Il sogno diventa realtà

Il confine ai tempi della Repubblica Democratica Tedesca.

Impermeabile per oltre 40 anni, inumano e, come sembrava, immutabile nel tempo. Gli abitanti del borgo Rhön Grabfeld erano venuti a patti con esso. Nessuno avrebbe mai immaginato che la Repubblica Democratica Tedesca mutasse o che il confine si aprisse.

Quanto stavano sbagliando!

Improvvisamente, durante la notte, il varco della GDR si aprì ed ogni cosa cambiò.

La gente che un tempo viveva vicino a noi all’est, a un tratto arrivò, inarrestabile, a fiumi. Read the rest of this entry »

December 1st, 2009 alessandra, Tags: , , , ,

Posted in: Traduzioni da altre lingue, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Des souvenirs pas si mauvais… - Le soldat Sots

Ceci est une traduction de l’histoire italienne Ricordi non brutti - Il soldato Sots, écrite par A. L., 79 ans

C’était au début de 1944 et nous avions été évacués à la ferme du Bellaria, à San Lazzaro di Savena. Le Bellaria est legs de Carlo Alberto Pizzardi ; c’était un hôpital et il y avait aussi une porcherie, où ils élevaient des porcs pour les besoins de l’hôpital. Quand les Allemands ont tout réquisitionné, quand nous sommes devenus ennemis, ils ont réquisitionné la porcherie pour eux. Elle était devenue leur propriété et ils leurs donnaient le grain – ils réquisitionnaient le grain aux paysans – et ils donnaient le grain aux porcs. Moi, qui n’avait alors que 14 ans, j’ai appris que  c’est une très grave erreur de donner le grain aux porcs par ce qu’ils en meurent, ça fermentent dans leur ventre et ils meurent.
Read the rest of this entry »

October 12th, 2009 HiStory Belgique Entr'âges, Tags: , , , , , , , , , ,

Posted in: French, Traductions d'autres langues, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 3 out of 5)
Loading ... Loading ...

La peinture de vitraux dans les églises anglaises par des prisonniers de guerre allemands.

Ceci est une traduction de l’histoire allemande “Die Glasmalerei Englischer Kirchenfenster von Deutschem Kriegsgefangenem”, écrite par Ernst Kramer, d’Oberasbach, mars 2009

Après l’invasion des Alliés en Normandie en 1944, j’ai été fait prisonnier par les Anglais et amené à un camp de prisonniers en Angleterre. Après un certain temps, les prisonniers de guerre ont été séparés pour travailler dans des entreprises différentes. À la fin de 1947, je travaillais dans une grande usine, dans l’atelier des peintres, comme peintre pour toutes sortes d’objets d’usage quotidien.

Un jour, un officier en charge de notre camp parut à mon lieu de travail et m’a demandé si c’était moi qui avait peint les fresques murales (un bouquet de roses dans un panier en osier) pour notre surveillant, de ma propre initiative. Je lui ai expliqué que je l’avais fait volontiers parce que nous nous entendions très bien et mon superviseur m’a souvent invité à son domicile. J’ai donc pu passer plusieurs soirées avec lui et sa famille.

Read the rest of this entry »

October 12th, 2009 HiStory Belgique Entr'âges, Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Posted in: French, Traductions d'autres langues, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 2 out of 5)
Loading ... Loading ...

Comment s’inscrire sur ce blog

Si vous préférez vous inscrire vous-même, veuillez cliquer sur le lien « login » de la page d’accueil (actuellement intitulé « WRITE A STORY ! ») puis cliquez sur « Register » ou simplement ici. Vous aurez à remplir en particulier le champ « Word verification » avec une suite de lettres et de chiffres aléatoire qui s’affichera à côté pour valider l’inscription.Vous pouvez également envoyer un email à history@numerique64.fr avec votre nom et l’identifiant que vous souhaitez. Nous traiterons votre demande aussitôt que possible, en vous envoyant vos paramètres de connexion par email.

Vous pouvez télécharger un guide d’initiation aux fonctions les plus usuelles du blog HiStory en langue française en cliquant sur Userguide dans la page d’accueil.

SI vous voulez nous faire part de vos réactions au blog HiStory, veuillez cliquer sur Feedback from Users et remplissez le questionnaire !

Bon blog à tous !

March 11th, 2009 Antoine Bidegain (editor),

Posted in: French, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Wie registriere ich mich in diesem Blog?

Wenn Sie Ihren Zugang selbst anlegen möchten klicken Sie bitte auf den Login-Link auf der Homepage (aktuell “WRITE A STORY!” genannt) und anschliessend auf “Register” oder einfach hier. Dabei müssen Sie u.a. in dem Feld “Word Verification” die anbei dargestellte Zufallsfolge von Ziffern und Buchstaben eingeben um die Registrierung zu validieren.

Andernfalls senden Sie bitte eine E-Mail an history-admin@fim.uni-erlangen.de mit Ihrem Namen und Ihrem bevorzugten Benutzernamen. Wir werden Ihnen Ihre Zugangsdaten dann so schnell als möglich per E-Mail zusenden.

Eine Anleitung in deutscher Sprache zum Schreiben von Posts im HiStory-Blog finden Sie auf der Homepage unter “Userguide“.

Wenn Sie uns mitteilen möchten, was Sie vom HiStory Blog halten, klicken Sie bitte auf “Feedback from users” und füllen Sie den Fragebogen aus.

Happy blogging!

March 10th, 2009 renate,

Posted in: German, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 4.67 out of 5)
Loading ... Loading ...

Cómo registrarse en este blog

Sólo teneis que mandar un mensaje email a history-admin@fim.uni-erlangen.de incluyendo vuestro nombre de usuario preferido (recordad q este nombre es el que se verá en las historias que mandeis). Recibireis pronto un mensaje con vuestro nombre y contraseña (password) para que podais empezar a mandar historias.

Si quereis darnos vuestros comentarios y sugerencias, por favor mirad en la parte izquierda de esta blog, “feedbacks from users” e incluid vuestra valoración en español.

y ¡Feliz blogging!

November 14th, 2008 barenas, Tags:

Posted in: Spanish, Uncategorized | No Comments »

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 3.67 out of 5)
Loading ... Loading ...