Autor: Johannes A. Malchàrek
Im Jahr 1931 wurde ich geboren. Meine Kindheit verlebte ich in einer Kleinstadt im Harz. Ich hatte zwei Schwestern und einen Bruder. Mein Vater hatte einen sehr guten Handwerksbetrieb mit angeschlossenem Verkaufs-Geschäft. Meine Mutter war gelernte Schneiderin. Seit ihrer Heirat aber war sie nur für uns Kinder da, doch hin und wieder half sie auch im Betrieb meines Vaters aus. Meine Eltern bauten im Jahr 1935 in meinem Heimatort ein Einfamilienhaus, besonders für uns vier Kinder. Für meine Eltern war dies ein Kraftakt und erforderte ihren ganzen Einsatz. Read the rest of this entry »
February 1st, 2012 by horst,
Posted in: German |
No Comments »

Loading ...
Autor: Johannes A. Malchàrek
Von Nürnberg aus kommend, parkten wir unsere Fahrzeuge am Eisstadion in Garmisch-Partenkirchen (710 m). Unser Weg führte uns den Talweg entlang bis nach Grainau und Hammersbach. Unser geplantes Ziel, die Zugspitze, hatten wir dabei immer im Blick. Am gleichnamigen Bach entlang gingen wir durch die berühmte, grandiose Höllentalklamm. Der Weg durch diese Klamm wurde erst durch die Verlegung von elektrischen Leitungen vom ehemaligen Elektrizitätswerg möglich. Read the rest of this entry »
February 1st, 2012 by horst,
Posted in: German |
No Comments »

Loading ...
Autor: Johannes Malchàrek
Ich bin 1931 geboren. Als Heranwachsender habe ich eine ausgezeichnete Schule in einer Kleinstadt am Südharz besucht. Der hervorragende Unterricht beschränkte sich nicht nur auf die Hauptfächer, sondern auch die musischen und handwerklichen Fertigkeiten wurden uns vom Lehrpersonal vermittelt.
So bastelten wir Hampelmänner verschiedener Arten mit der Laubsäge und bunter Bemalung. Es wurden mit der Laubsäge Märchenfiguren als Wandschmuck zum Aufhängen gefertigt. Read the rest of this entry »
February 1st, 2012 by horst,
Posted in: German |
No Comments »

Loading ...
Autor: Johannes Malchàrek
Es war im Jahr 1953 in der DDR (Deutsche Demokratische Republik). Das Großdeutsche Reich wurde 1945 in englische, französische, amerikanische und russische Besatzungszonen aufgeteilt. Unter der russischen Leitung wurde nur die DDR durch den Kommunismus diktatorisch geführt. Ich war damals 21 Jahre alt. Beharrlich weigerte ich mich, in die politische Organisation der FDJ (Freie Deutsche Jugend) oder in die VP (Volks-Polizei) einzutreten. Read the rest of this entry »
August 23rd, 2011 by horst, Tags: Ausgleichsamt, Flüchtlinge, Lastenausgleich
Posted in: German |
No Comments »

Loading ...
Autor: Johannes Malchàrek
Im Oktober 2010 startete ich mit zwei Kameraden noch einmal eine Bergtour über 2 Tage in meinem geliebten Karwendelgebirge. Mit der Bahn fuhren wir nach Hochzirl bei Innsbruck. Der Bahnhof von Hochzirl liegt auf einer Höhe von 922 Metern. Von dort aus stiegen wir, an der Garsberg-Alm (1.497 m) vorbei zum Solsteinhaus. Für die spätere Erklärung füge ich hier ein, dass ich in den Bergen meine Brille, mit eingeschliffenem Leseteil, grundsätzlich abnehme, da ich mit dem Leseteil der Brille den Boden unter mir nur verschwommen wahrnehme. Read the rest of this entry »
November 26th, 2010 by horst, Tags: Bergwanderung, Karwendelgebirge, Magdeburger Hütte, Zufall
Posted in: German |
No Comments »

Loading ...
Autor: Johannes Malchàrek
Beginnen wir mit den Kriegsjahren zwischen 1939 und 1945. Mein Vater wurde bereits zu Beginn des Krieges zur Wehrmacht eingezogen. Unser Friseurgeschäft wurde anfangs von meiner Mutter und den Angestellten weiter geführt. 1942 war ich 11 Jahre alt. Ich hatte noch 3 Geschwister, 2 Schwestern und einen Bruder. Unsere Heimat war eine Kleinstadt am Rande des Südharzes. Durch das Friseurgeschäft waren wir natürlich überall im Ort bekannt. Auch durch die sportlichen Aktivitäten meines Vaters hatten wir viele Freunde und Bekannte. Read the rest of this entry »
July 2nd, 2010 by horst, Tags: Care-Pakete, Hunger, Lebensmittelkarten, Lebensmittelrationierung
Posted in: German |
No Comments »

Loading ...
Esta es una traduccion de la historia Erinnerungen an die Schwarzmarktzeit nach Beendigung des 2. Weltkrieges
Autor: Horst Hommel
Mi padre había huido de su cautiverio en Buxtehude, cerca de Hamburgo, y vino con nosotros a Wilhelmshaven tras haber pasado un intrépido recorrido en bicicleta. Él se adaptó rápidamente a aquella vida. Read the rest of this entry »
January 18th, 2010 by barenas,
Posted in: Spanish, Traducciones de otros idiomas |
No Comments »

Loading ...
Esta es una traduccion de la historia 13. August 1961 - Tag des Mauerbaus in Berlin de Rotraud Oelke
Era domingo, un bonito día durante la época de vacaciones. Con el fin de aumentar mi dinero de bolsillo, trabajé cuidando a niños en un campamento de verano. Eran las vacaciones de verano entre mi undécimo y duodécimo año escolar, y tenía 17 años. Read the rest of this entry »
January 18th, 2010 by barenas,
Posted in: Spanish, Traducciones de otros idiomas |
No Comments »

Loading ...
Esta es una traduccion de la historia Grenzöffnung 1989
Autor: Peter Baudenbacher.
De noviembre de 1989 a enero de 1990, Un sueño utópico se hace realidad, La frontera en tiempos de la RDA. Fue impenetrable durante más de 40 años, inhumana y parecía que nunca podrían cambiar esa situación. Los habitantes del municipio de Rhön Grabfeld lo habían aceptado. Read the rest of this entry »
January 18th, 2010 by barenas, Tags: RDA
Posted in: Spanish, Traducciones de otros idiomas |
No Comments »

Loading ...
Esta es una traducción de la historia Im Krieg geboren und Glück gehabt
Historia publicada por Ernst Kramer.
Oberasbach, marzo de 2009 Tras la invasión de los Aliados en Normandía en 1944, los ingleses me cogieron prisionero y me llevaron a un campo de prisioneros en Inglaterra. Pasado un tiempo, los prisioneros de guerra fueron divididos para trabajar en diferentes sectores. Read the rest of this entry »
January 18th, 2010 by barenas,
Posted in: Spanish, Traducciones de otros idiomas |
No Comments »

Loading ...
Esta es una traducción de la Historia Der 17. Juni 1953
Autor: Dieter Wilhelm
La gran Avenida Frankfurter en Berlín te conducía en dirección este, lejos de Alexander Platz.Fue rebautizada Stalinalllee por el gobierno de la República Democrática Alemana (RDA), (formalmente llamada zona oriental) y convertida en un boulevard “al estilo ruso”. Se pagaba a los trabajadores de acuerdo a los llamados “niveles” o “normas”, que tenían que alcanzar. Read the rest of this entry »
January 18th, 2010 by barenas, Tags: Berlin, the wall
Posted in: Spanish, Traducciones de otros idiomas |
No Comments »

Loading ...